Wednesday, April 15, 2009

Pretty Poem

I like this poem: :-)


I do not love you as if you were salt-rose or topaz,

or the arrow of carnations the fire shoots off.

I love you as certain things are to be loved,


in secret, between the shadow and the soul.



I love you as the plant that never blooms,


but carries in itself the light of hidden flowers.


Thanks to your love a certain fragrance,


risen darkly from the earth, lives darkly in my body.



I love you without knowing how, or when, or from where,


I love you straightforwardly, without complexities or pride,


so I love you because I know no other way than this:


where "I" does not exist, nor "you,"


So close that your hand on my chest is my hand,


So close that your eyes close and I fall asleep.



-Pablo Neruda

2 comments:

Alana said...

Ooh, but I like it even better in Spanish!


No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Katia Shtefan said...

The Spanish is definitely better, especially since this translation is not that great. I recommend the one found in “The Essential Neruda.” Also, if you really like Neruda, check out Red Poppy at www.redpoppy.net/pablo_neruda.php. It’s a non-profit set up to create a documentary about Neruda, publish his biography, and, as in the case of “The Essential Neruda,” to translate his works into English. To see our blog on Neruda’s literary activism, go to http://www.redpoppy.net/journal/Pablo_Neruda_Presente.html.